==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།
ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཐུབ་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་གང་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྡན་བར་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ནི་དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱ། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་བར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོར་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུན་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ཕྱིས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པར་འགྱུར་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་དོན་ཡོན་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་སུ་འགྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་རྒྱས་པར

【汉语翻译】
自性身之解说。
自性身之解说。
现在要阐述法身，它应被理解为三种：自性身、圆满报身和化身。因为关于自性身的权能，世尊说：
“佛陀之自性身，是无漏之法，获得一切清净相，彼为何者具自性？”
因此，与法界相合，成为一切无漏法中完全清净的自性，即自性身，以其非造作之义，应知其为薄伽梵之自性身。所谓“自性”，在世间即指“非造作”。出世间道是获得它的途径，而非制造者。那些以各种方式完全清净的自性，转变为法身的无漏法又是什么呢？
“菩提分与无量，解脱及渐次，九次第定之自性，十遍处之自性，八胜处之生处，以分别而分，无烦恼与愿智，及各别之现观，一切清净之四者，十自在与十力，以及四无畏，三无护与，三念住，无忘失之法性，习气之彻底断除，于众生之大悲，唯一独有之不共法，十八不共法之宣说，以及一切种智，被称为法身。”
如是说，因去除障碍而称之为法性身。否则，诸法之身即被称为法身，因此自性将被否定，并且由于行为的意义空虚，会有变成有为法的过失。因此，称之为“身”应被理解为追随先前状态的方便安立。其中，菩提之分，从念住等开始的阐述，将在广说章节中详细说明。

【英语翻译】
Explanation of the Svabhavikakaya (Essence Body).
Explanation of the Svabhavikakaya.
Now, the Dharmakaya is to be explained, and it should be understood as threefold: the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. Because concerning the power of the Svabhavikakaya, the Bhagavan said:
"The Svabhavikakaya of the Buddha, is whatever uncontaminated dharmas, are obtained, completely pure in every way, what is that which has the nature of self?"
Therefore, being endowed with the Dharmadhatu, the nature that is completely pure in all uncontaminated dharmas, that is the Svabhavikakaya, by the meaning of being unconditioned, it should be known as the Svabhavikakaya of the Bhagavan. The term "Svabhava" (nature of self) is known in the world as "unconditioned." The supramundane path is what obtains it, but it is not the maker. What are those uncontaminated dharmas that, in every way, become the Svabhava, which is utterly pure, and transforms into the Dharmakaya?
"The factors of enlightenment and the immeasurable, liberation and the successive, the self-nature of the nine successive absorptions, the self-nature of the ten all-pervading, the spheres of dominance are the birth places, divided into eight by differentiation, the absence of afflictions and the wisdom of aspirations, and the individual direct perceptions, the four all-pure, the ten powers and the ten strengths, and the four fearlessnesses, the three non-protecteds, and the three mindfulnesses, the dharma-nature of non-forgetfulness, the complete destruction of habitual tendencies, great compassion for beings, the unique unmixed dharmas, the eighteen unshared dharmas that are taught, and the all-knowingness, are called the Dharmakaya."
Thus it is said, it is called the Dharmata-kaya (the body of suchness) because of the removal of adventitious stains. Otherwise, the body of dharmas would be called the Dharmakaya, and therefore the Svabhava would be negated, and there would be the fault of becoming conditioned because the meaning of the activity is empty. Therefore, the term "kaya" (body) should be understood as a provisional designation following the previous state. Among these, the factors of enlightenment, the explanation beginning with the mindfulnesses, etc., will be explained in detail in the extensive chapter.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱི་ཚོགས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་
དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་འཇུག་པར་ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་འདི་ནི་དང་བོའོ། །ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཟད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཆད་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདིའི་མཐའ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་མཁའི་མིང་ཡིན་ལ། རྟེན་གྱི་དོན་གྱིས་ན། བསམ་གཏན་འདི་ལ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་པ་དེའི་གནས་ཡོད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཨ་ཡ་ཏ་ན་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་ཨ་ཡ་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། ཨ་ཡ་ཏ་ན་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཆོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་འདི་ལ་མཐའ་མེད་པས་ན་མཐའ་ཡས་སོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་མེད་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཡིན་ལ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཉིད་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་འདི་ལ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་པ་དེའི་གནས་ཡོད་པས་ན་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་འམ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་མེད་པས་ན་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་མིང་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་གནས་ཡོད་པས་ན་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་
མཆེད་དོ། །འདུ་ཤེས་རགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲ་མོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་འདུ་ཤེས་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་ནི། འདུ་ཤེས་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ནོ། །དེ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡོད་མིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས

【汉语翻译】
如道之资粮中所说那般，应如是了知。无量慈等，如无量之行境中所说。八解脱者，谓观有色之诸色，此为第一。内有色想，观外之诸色，此为第二。胜解脱，以身现证已，圆满而住，此为第三。虚空无边，识无边，无所有，非有想非无想生处之四解脱，及想受灭定之一，如是共有八种。其中，穷尽、永断、周遍受用，此之边际非有，故为无边。虚空无边者，即是虚空无边，虚空无边性，即是已成虚空无边。此乃因虚空之名，以所依之义而言，此禅定中有已成虚空无边之彼处，故为虚空无边之阿耶达那，如诸天之天阿耶达那般，阿耶达那即是处所。永断、周遍受用，故于此无边，故为无边。识无边者，即是识无边，识无边性，即是已成识无边。此乃趣入虚空之识之名，如前所说，此禅定中有已成识无边之彼处，故为识无边生处。于此无有少分之残余或些许之遗留，故为无所有，彼之事物即是已成无所有。此乃远离虚空无边生处之识之名，如前所说，此禅定中有无所有之处，故为无所有生处。因无有粗想，及有细想之故，与非有想非无想相等之禅定，即是非有想非无想。彼乃非有想亦是，彼乃非无想亦是。意生处与法生处之类。

【英语翻译】
It should be understood as it is said in the accumulation of the path. The immeasurable, such as loving-kindness, is as it is said in the realm of the immeasurable. The eight liberations are: This is the first, which is to look at the forms of those with form. This is the second, which is to look at the forms of external objects with the perception of form within. This is the third, which is to abide, having fully accomplished the liberation of beauty, having made it manifest with the body. The four liberations of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception, and one called the cessation of perception and feeling, thus there are eight. Among them, because the end of exhaustion, complete cessation, and complete enjoyment are not finite, it is infinite. Infinite space is infinite space, and the very nature of infinite space is what has become infinite space. This is the name of space for a reason, and in terms of the meaning of the support, this meditation has the place of what has become infinite space, so it is the ayatana of infinite space, like the divine ayatana of the gods, ayatana is a place. Because it is completely cut off and completely enjoyed, it is infinite in this, so it is infinite. Infinite consciousness is infinite consciousness, and the very nature of infinite consciousness is what has become infinite consciousness. This is the name of the consciousness that enters space, and as before, this meditation has the place of what has become infinite consciousness, so it is the sphere of infinite consciousness. Because there is no remainder of limbs or a little left in this, it is nothing at all, and its object is what has become nothing at all. This is the name of the consciousness that is separate from the sphere of infinite space, and as before, this meditation has the place of nothing at all, so it is the sphere of nothing at all.
Because there is no coarse perception and there is subtle perception, the meditation that is equal to neither perception nor non-perception is neither perception nor non-perception. That is also not perception, and that is also not non-perception. Kinds of mind-born and dharma-born.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་གྱི། དེ་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དམིགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཉིད་འཐོབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འདའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་མ་སྤངས་པ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པས་དང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་འདས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ནི་བཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །ཡན་ལག་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཏང་སྙོམ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དབང་གིས་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་ཆེས་ཕྲ་བའི་དོགས་པ་ལས་བཏགས་པའི་རས་ཡུག་ཆུ་ཞེང་མཉམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཚད་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་རེག་ན་བདེ་བ་དང་སྲབ་པའི་ངོ་བོ་དང་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཡང་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཕྲ་བ་དང་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནོམ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་བཤད་པ་ལྷག་མ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་
ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་བོ་སྟེ་ཟད་པར་བརྒྱད་དང༌། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པར་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལ་ཟད་པར་ས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གོམས་པས་དབང་དུ་གྱུར་བའི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཞིང་རྟོག་པ་རགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་སྟོབས་ཆུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དེའི་སྐྱོ

【汉语翻译】
是成为…的生处，那不是其他的生处，因此是亦有亦非有的生处。所有这些之中，唯有从所缘境中获得完全的超越，而不是从支分中超越。例如，初禅等，对于地等所缘境，不舍弃对一个所缘境的专注，从寻等支分中获得完全的超越，但这些并非如此。对于这些来说，由于超越了色的相状，所以是第一。超越了虚空，所以是第二。超越了入于虚空的识，所以是第三。超越了入于虚空的识的无所有，所以是第四。因此，在所有这些之中，唯有从所缘境中获得完全的超越。而不是从支分中获得完全的超越。由于舍与心一境性的力量，所有这些都具有两个支分。如同从粗、细、极细、最细的线捻成的四块宽度相同的布，虽然尺寸没有差别，但由于触感舒适、轻薄的性质和价值高昂，后面的比前面的，越来越非常富饶。同样，这些虽然没有支分的差别，但由于成为微细和寂静的性质，所以应当了知后面的比前面的，具有增上、非常富饶和极其富饶的功德。关于解脱的剩余解释，如所说，是如所有相现证。次第安住的九种等至是四禅、四无色定和灭尽定。十遍处是：地、水、火、风、青、黄、赤、白这八遍处，以及遍处识和遍处虚空。其中，遍处地是指瑜伽士从串习而自在的初禅定中出定后，认为这个等至是近住的障碍的对治，并且因为是粗大的寻，所以支分的力量也很小，而生起的厌恶。

【英语翻译】
It is the source of becoming..., it is not another source of becoming, therefore it is the source of being neither existent nor non-existent. In all of these, only complete transcendence from the object of focus is attained, not transcendence from the limbs. For example, the first dhyana and so on, with respect to objects of focus such as earth, without abandoning the focus on a single object of focus, complete transcendence is obtained from the limbs such as investigation, but these are not like that. For these, the first is due to transcending the characteristic of form. The second is due to transcending space. The third is due to transcending the consciousness that enters space. The fourth is due to transcending the nothingness of the consciousness that enters space. Therefore, in all of these, only complete transcendence from the object of focus is attained. It is not complete transcendence from the limbs. Due to the power of equanimity and one-pointedness of mind, all of these possess two limbs. Just as the four pieces of cloth of equal width woven from coarse, fine, extremely fine, and very fine threads, although there is no difference in size, the latter becomes more and more extremely rich compared to the former due to the comfortable touch, thin nature, and high value. Similarly, although these do not have differences in limbs, since they have become the nature of subtlety and peace, it should be understood that the latter compared to the former have the qualities of increase, extreme richness, and utmost richness. The remaining explanation of liberation, as it is said, is the complete realization of all aspects.
The nine meditative stabilizations of gradual abiding are the four dhyanas, the four formless absorptions, and the cessation absorption. The ten kasinas are: earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, white, these eight kasinas, as well as kasina consciousness and kasina space. Among them, kasina earth refers to the yogi who, having arisen from the first dhyana samadhi, which has become mastered through habituation, thinks that this meditative stabilization is the antidote to the obstacles of close abiding, and because it is a coarse investigation, the power of the limbs is also small, and thus arises disgust.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཐོང་ནས། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་རྩམ་རགས་པ་ཡིན་ཞིང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རགས་པའི་ཡན་ལག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞི་བའི་ཡན་ལག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། སའོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཟད་པར་སར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟད་པར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །སྔར་སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་ནི་ཆུ་ཀླུང་དང༌། ལྟེང་ཀ་དང༌། རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་པར་ཆུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནགས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་དུ་བ་འཐུལ་བ་རྣམས་སུ་ནི་ཟད་པར་མེའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོད་མ་དང་འཁྲི་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རླུང་འདི་ནི་གནས་འདི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། མེ་ཏོག་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོ་བཏིང་བ་ལ་ནི་ཟད་པར་སྔོན་པོའོ། །དེ་དག་ཉིད་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཟད་པར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོན་མོ་སྟེ་ས་དང༌།
རླུང་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཟད་པར་དཀར་པོའོ། །སྐར་ཁུང་གི་ནང་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་རྣམས་ཀྱི་རྩིག་པ་དང་སའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གསེབ་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ནས་ས་བཞི་ལ་བསྐྱེད་པ་ཟླ་བའི་འོད་དང་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ནི་ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐར་ཁུང་གི་ནང་དང༌། རྩིག་པའི་བུ་གལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སྔར་བསྒོམས་པ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་ལས་དང་པོ་པའི་སྔོམ་བརྩོན་ལ་དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ནས་བབ་པའམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆུ་ཚགས་ལས་འཛག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཁར་གཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བ་བཀང་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ཅིང་བདེ་བར་གནས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟད་པར་ཆུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །སྣུམ་

【汉语翻译】
见后。于第二禅定，作意为寂静，不对第一禅定完全执著，为了获得第二禅定，对各支分寻思是粗糙的，而安住于如伺察等寂静。这不是为了舍弃粗糙的支分和获得寂静的支分而以此为因，而是反复作意“地”啊，是要将灭尽安置于地。同样，对于灭尽水等九者，也应如是观。以前修习纯熟的，则在江河、池塘、水洼等处，仅作意为灭尽水就会生起。同样，在森林火灾和浓烟滚滚处，则是灭尽火。对于风吹动的光影和藤蔓的叶子等，普遍观察此风是此处的殊胜行境，则是风。在铺设蓝色花朵、珍宝、衣物等处，则是灭尽蓝色。那些变成黄色、红色、白色时，则是灭尽黄色等。对于颜料，即土地、风、月轮等，则是灭尽白色。在进入窗户等处的月光和阳光，以及墙壁和地面方向产生的光圈，以及仅从树叶丛中出现的，在四处产生，观察月光和阳光的光点，则是灭尽为识。在窗户内和墙壁的孔洞等处，则会生起灭尽虚空。如果以前没有修习纯熟，那么初学者就不会如此生起，因此要知道完全修习的差别。因此，用没有蓝色等颜色差别的无垢水，从天空降下或从完全干净的滤水器中滴下的水，装满钵盂和食器等任何容器，安住在随顺之处，安乐而住，应当开始作意，这是灭尽水的完全修习。油

【英语翻译】
After seeing. In the second dhyana, one contemplates tranquility. Without completely clinging to the first dhyana, in order to attain the second dhyana, one considers the aspects of the first dhyana, such as vitarka, to be coarse, and dwells near tranquility, such as vicara. This is not to use this as a cause to abandon the coarse aspects and attain the tranquil aspects, but to repeatedly contemplate "earth," which is to establish cessation on earth. Similarly, for the nine, such as cessation of water, one should also observe in this way. For those who have previously cultivated meditation, merely contemplating the cessation of water in rivers, ponds, puddles, etc., will cause the cessation of water to arise. Similarly, in forest fires and billowing smoke, it is the cessation of fire. For the light moved by the wind and the leaves of vines, etc., universally observing that this wind is the excellent object of activity in this place is wind. In places where blue flowers, jewels, clothes, etc., are laid out, it is the cessation of blue. When those become yellow, red, and white, it is the cessation of yellow, etc. For pigments, i.e., earth, wind, the moon disc, etc., it is the cessation of white. In the moonlight and sunlight entering through windows, etc., and the circles of light produced on the walls and the ground, and those that appear only from within the clusters of leaves, which arise in the four directions, observing the spots of moonlight and sunlight is the cessation of consciousness. In windows and holes in walls, etc., the cessation of space will arise. If one has not previously cultivated familiarity, then a beginner will not generate it in this way, so one should know the difference of complete cultivation. Therefore, filling any container such as a begging bowl and utensils with pure water without differences in colors such as blue, water that falls from the sky or drips from a completely clean water filter, and dwelling comfortably in a suitable place, one should begin to contemplate, this is the complete cultivation of the cessation of water. Oil

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཤིང་དྲུང་ངམ་འགྲོན་ཁང་ཡང་རུང་སྟེ་རྗེས་སུ་མ་ཐུན་པར་རྫ་སོ་གཏོང་བའི་ཚུལ་དུ་སྤུངས་ཏེ། མཐོ་གང་སོར་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་བུ་ག་བྱས་པ་ཀུན་ཏུ་སྦར་ནས་པགས་པའམ་རེ་ལྡེ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟན་མདུན་དུ་བཏིང་བ་ལ་བདེ་བར་གནས་པས་འོག་ཏུ་ཤིང་དང་རྩྭ་དང་སྟེང་དུ་བྱ་འཕུར་བར་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་དབུས་སུ་མེ་འབར་བ་མཐུག་པོ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟད་པར་མེའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །མེད་ན་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྩིག་པའི་བུ་གའམ། དེའི་སྐར་ཁུང་གི་བུ་གའམ། ཉེ་ཀོར་དུ་འདུག་སྟེ། ཡན་ལག་གི་ཕྱོགས་གང་ལ་རླུང་གི་རེག་པ་དེར་དྲན་པ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟད་པར་རླུང་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གི་རི་ཀར་ནི་ལ་སོགས་པ་ཡུ་བ་དང༌། གེ་སར་གསལ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྣོད་དང༌། ཟ་མ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་བཀྲམ་པས་ཁེང་པར་བྱས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་
རས་སྔོན་པོ་རྔ་བོ་ཆེའི་མཐིལ་ལྟར་བརྒྱངས་པ་ལ་ནི་ལ་ཀང་པ་དང༌། པ་ལ་ཤ་སྔོན་པོ་དང༌། མིག་སྨན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚོན་གྱིས་འཕོ་བ་དང༌། མི་འཕོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པ་གནག་ཡང་རུང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ། དེ་དང་ཉི་བར་སྟན་བདེ་པ་ལ་འདུག་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟད་པར་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །ཟད་པར་སེར་པོ་དང༌། དམར་བོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྔོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་སུ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཡིན་པར་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་བུམ་པའི་ནང་དུ་མར་མེ་སྦར་བ་ཁ་བཅད་ནས་དེ་ལ་བུག་པ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་གཏོད་དེ། རྩིག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བཞག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་རྩིག་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །རྩིག་པ་དང་རེ་ལྡེ་དང་སྣམ་བུ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བས་གཡོགས་པའི་གནས་སུ་མཐོ་གང་སོར་བཞི་པའི་བུ་ག་གཏོད་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རེ་ཞིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱས་པའམ་མ་བྱས་པའི་ཟད་པར་དེ་རྣམ་པ་དགུ་ཆར་ལ་ཡང་འཛིན་པ་དང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
将带有髓心的树木砍成碎片，像木桩或客房一样堆放，不要重叠，像砌砖一样。在所有地方钻出高一拃四指宽的孔，在前面铺上任何皮革或粗布制成的垫子，舒适地安坐，心中想着下面是树木和草地，上面是鸟儿飞翔，中间燃烧着浓烈的火焰，以此作为理由。这是火的完全净化。如果没有，也可以这样做：坐在墙上的孔里，或窗户的孔里，或附近，将注意力集中在肢体的哪个方向感受到风的吹拂。这是风的完全净化。用蓝色莲花、吉日嘎尔尼等带茎的花朵，以及鲜艳的藏红花、布料、器皿、蓝色睡莲等任何东西铺满。或者，像大鼓鼓面一样绷紧的蓝色布料上，用尼拉康巴、蓝色紫檀、蓝色眼药等任何颜料绘制或不绘制坛城，用任何不协调的颜色（即使是黑色）完全隔开。在它和太阳之间舒适地坐着，开始冥想。这是蓝色的完全净化。黄色、红色和白色也采用同样的方法。这里的不同之处在于，之前是蓝色，现在则将黄色等颜色作为对象。此外，将点燃的酥油灯放入瓶中，封住瓶口，开一个不太大的孔。将其正面朝向墙壁放置，观想从那里射出的酥油灯光在墙上形成的、长时间存在的景象坛城。这是识的完全净化。在任何用墙壁、粗布或毡布覆盖的地方，开一个高一拃四指宽的孔，开始冥想。这种完全隔离是天空的完全净化。暂时应该了解这些是这些净化的特殊之处。无论做与不做，这九种耗尽都称为执持和显现。

【英语翻译】
Cut trees with pith into pieces and stack them like wood piles or guest rooms, without overlapping, like laying bricks. Make holes the size of a span and four fingers wide all over, and spread any leather or coarse cloth mat in front of it, sit comfortably, thinking that there are trees and grass underneath, birds flying above, and a thick fire burning in the middle, taking this as the reason. This is the complete purification of fire. If not, it can also be done: sitting in a hole in the wall, or a hole in the window, or nearby, focus your attention on whichever direction of the limb feels the touch of the wind. This is the complete purification of wind. Fill it with anything such as blue lotuses, girikarni, etc. with stems, as well as bright saffron, cloths, vessels, blue water lilies, etc. Or, on a blue cloth stretched like the surface of a large drum, draw or do not draw a mandala with any pigment such as nilakangpa, blue palasha, blue eye medicine, etc., and completely separate it with any discordant color, even black. Sit comfortably on a mat between it and the sun, and begin to meditate. This is the complete purification of blue. The same method applies to yellow, red, and white. The difference here is that what was blue before, now the colors such as yellow are taken as the object. Furthermore, light a butter lamp inside a vase, seal the mouth of the vase, and make a hole in it that is not too big. Place it facing the wall, and contemplate the mandala of appearance created on the wall by the light of the butter lamp emanating from there, which remains for a long time. This is the complete purification of consciousness. In a place covered with any wall, coarse cloth, or felt, make a hole the size of a span and four fingers wide, and begin to meditate. This complete isolation is the complete purification of space. For the time being, it should be understood that these are the special features of these purifications. Whether done or not, these nine exhaustions are called holding and appearance.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མཚན་མ་གཉིས་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ཟད་པར་ཆུའི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི། དབུ་བ་དང་ཆུ་བུར་དང་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འབད་པ་བྱས་ན་སྐྱོན་དེ་སྤོང་བར་ནུས་ལ། མ་བྱས་ན་སྐྱོན་ནོ། །མ་བྱས་ན་ནི་ཟད་པར་གྱི་ཉེས་པར་གདགས་སོ། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུའི་རླུང་ཡབ་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པར་མེའི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ཡང་ཆད་ཅིང་ལྟུང་བ་ལྟ་བུར་གཡོ་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ།
མ་བྱས་ན་ནི་འདིར་ཟད་པར་གྱིས་ཉེས་པར་གདགས་ཤིང་འགལ་བ་དང༌། སོ་ང༌། ཐལ་བ་དང༌། དུ་བ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཉེ་བར་གནས་སོ། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ནུ་ནམ་མཁའ་གནས་པའི་ལྭ་བ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་འམ། གསེར་གྱི་རླུང་ཡབ་ལྟ་བུའམ། གསེར་གྱི་ཀབ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པར་རླུང་གི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི་འོ་མ་བསྐོལ་བ་ཕོག་མ་ཐག་པའི་རླངས་པ་འཐུལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཉེ་བར་གནས་སོ། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་འདུག་པ་ལྟ་བུར་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པར་སྔོན་པོ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་གེ་སར་དང་སྡོང་བུ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གེ་སར་དང་སྡོང་བུ་རྣམས་དང་ཅིག་ཤོས་འདབ་མ་གཞན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཟད་པར་གྱི་ཉེས་པར་གདགས་སོ། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ཟད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཕགས་པས་ནོར་བུའི་རླུང་ཡབ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བའོ། །ཟད་པར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི་སའམ་རྩིག་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་སྣང་བའི་ཆོགས་སྟུག་པོ་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་འདྲ་བའོ། །ཟད་པར་ནམ་མཁའི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི། རྩིག་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་དང་པ་དང་བཅས་པར་བུ་ག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་བསྐྱེད་ཀྱང་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་བསྐྱེད་ན་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་བྱས་པའམ་མ་བྱས་པའི་ཟད་པར་གྱི་འཛིན་པ་དང་སྣང་བའི་མཚན་མ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་རྣམ་པ་འདི་དགུ་ཆར་ལ་ཡང་བདེ་བར་འདུག་ནས་ཁ་དོག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་མཚན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་སྤངས་ཏེ། ཟད་པར་ས་ལ་བརྗོད་

【汉语翻译】
生起两种征相。其中，衰损水的执持征相是：像泡沫和水泡混合在一起那样，呈现摇动的状态，并且安住于这种状态。如果努力，就能避免这种过失；如果不努力，就会有过失。如果不努力，就会被认为是衰损的过患。显现的征相是：像安住在虚空中的宝珠风幡一样，或者像宝珠自性的镜子坛城一样，呈现完全不摇动的状态，并且安住于这种状态。衰损火的执持征相也是：像断裂和坠落一样摇动，并且安住于这种状态。
如果不努力，这里就会被认为是衰损的过患，并且与灰烬、余烬、灰尘和烟雾等稍微靠近。显现的征相是：像虚空中安住的红色衣服一样，或者像金色的风幡一样，或者像金色的帽子一样安住。衰损风的执持征相是：像刚煮沸的牛奶冒出的蒸汽一样，并且安住于这种状态。显现的征相是：像静坐一样不摇动。衰损蓝色是：像没有花蕊和树干的花朵一样。花蕊和树干等，以及将花瓣变成其他的，这被认为是衰损的过患。显现的征相是：超越衰损的坛城，像宝珠风幡一样显现在虚空中。衰损黄色等等也是同样的道理。衰损识的执持征相是：变得像生在地上或墙上的坛城一样。显现的征相是：像显现的浓厚云雾非常清澈一样。衰损虚空的执持征相是：像墙壁边缘等有缝隙一样，即使增长也不会增多。显现的征相是：像虚空的中心一样安住，如果增长就会增多。因此，这里应该了解已经做或未做的衰损执持和显现征相的差别。对于这九种征相，也要安乐地安住，舍弃对颜色的分别思索和对特征的作意。在衰损的土地上讲述

【英语翻译】
Two signs arise. Among them, the sign of holding onto the depletion of water is: like foam and bubbles mixed together, appearing in a shaking state, and abiding in this state. If you make effort, you can avoid this fault; if you don't make effort, there will be a fault. If you don't make effort, it will be considered the fault of depletion. The sign of appearance is: like a jewel wind banner resting in the sky, or like a mandala of a jewel-like mirror, appearing in a completely unshakable state, and abiding in this state. The sign of holding onto the depletion of fire is also: shaking like breaking and falling, and abiding in this state.
If you don't make effort, here it will be considered the fault of depletion, and slightly close to ashes, embers, dust, and smoke. The sign of appearance is: like a red garment resting in the sky, or like a golden wind banner, or like a golden hat, abiding nearby. The sign of holding onto the depletion of wind is: like the steam rising from freshly boiled milk, and abiding in this state. The sign of appearance is: like sitting still, without shaking. The depletion of blue is: like a flower without stamens and stems. The stamens and stems, and changing the petals into something else, this is considered the fault of depletion. The sign of appearance is: surpassing the mandala of depletion, appearing in the sky like a jewel wind banner. The same principle applies to the depletion of yellow and so on. The sign of holding onto the depletion of consciousness is: becoming like a mandala born on the ground or a wall. The sign of appearance is: like the appearance of a thick cloud that is very clear. The sign of holding onto the depletion of space is: like a gap with edges of walls, etc., even if it grows, it will not increase. The sign of appearance is: abiding like the center of the sky, and if it grows, it will increase. Therefore, here one should understand the difference between the holding of depletion and the signs of appearance, whether done or not done. For these nine signs, one should also abide in comfort, abandoning the separate thoughts about colors and the attention to characteristics. Speaking on the depleted ground

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་དུ་བཏགས་པ་རྩམ་ལ་སེམས་བཞག་ནས་ཆུ་ཆུ་མེ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་དེའི་མིང་གསལ་བའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་ས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་འམ་ཆུ་ལས་སར་སྤྲུལ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་ཆུའི་དབང་གིས་ནི་ས་ལ་བྱེའུ་ཟུལ་བྱེད་པ་དང༌། སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆུའི་ཆར་འབེབས་པ་དང༌། ས་དང་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ། །ཟད་པར་མེའི་དབང་གིས་ནི་དུ་བ་འཐུལ་བའམ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། མེ་དག་གི་ཆར་འབེབས་པ་དང༌། མེ་ཀུན་དུ་ལེན་པ་དང༌། གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་བསྲེག་པར་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷའི་མིག་གིས་ཡུལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་རླུང་གི་དབང་གིས་ནི་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་རླུང་གི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་སྔོན་པོའི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་སྔོན་པོར་སྤྲུལ་པ་དང༌། མུན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་སེར་པོའི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་སེར་པོར་སྤྲུལ་པ་དང༌། གསར་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་དམར་པོའི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་དམར་པོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་དཀར་པོའི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་དཀར་པོར་སྦྲུལ་པ་དང༌། གཉིད་རིང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མུན་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང་ལྷའི་མིག་གིས་ནི་ཡུལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་གསལ་བ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་རྒྱང་རིང་བར་བྱེད་པ་དང་མིག་གིས་ཡུལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་ནམ་མཁའི་དབང་གིས་ནི་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ས་དང་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་ནས་སྤྱོད་ལམ་བྱེད་པ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐད་ཀར་ཐོགས་
པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
以类似的方式，将心专注于糌粑，通过清晰地念诵“水、水、火、火”等名称，来培养习惯。要知道，在这些事物上培养习惯的差别就是这样。像先前一样，这些习惯的培养将导致具有各个分支的禅定产生。特别是，当一个人掌握了地，并且具有神通时，就能实现将一化为多，显现，从天空或水中化为地，然后用双脚行走等等，以及移动等等的特殊能力。特别是，通过掌握水，就能在地上像鸟一样潜行，向上升起，降下水雨，以及将土地和山脉等转化为河流和海洋等。特别是，通过掌握火，就能产生烟雾弥漫或火焰熊熊燃烧，降下火焰之雨，完全吸收火焰，能够燃烧任何想要的东西，为了让天眼清晰地看到事物而显现，以及在完全涅槃时用火元素焚烧身体等等。特别是，通过掌握风，就能像风一样快速行走，降下风雨等等。特别是，通过掌握蓝色，就能将事物转化为蓝色，制造黑暗等等。特别是，通过掌握黄色，就能将事物转化为黄色，使其焕然一新等等。特别是，通过掌握红色，就能将事物转化为红色等等。特别是，通过掌握白色，就能将事物转化为白色，使人长眠，驱散黑暗，以及用天眼看到事物等等。特别是，通过掌握识，就能使事物清晰，模糊，使人长眠，以及用眼睛看到事物等等。特别是，通过掌握天空，就能区分被遮蔽的事物，在土地和山脉等之中转化为天空并进行活动，以及直接穿过墙壁等障碍物等等。

【英语翻译】
In a similar way, by focusing the mind on tsampa and clearly reciting names like "water, water, fire, fire," one should cultivate familiarity. It should be understood that the difference in cultivating familiarity with these things is like that. Like before, the cultivation of these habits will lead to the arising of samadhi with its various branches. In particular, when one has mastered earth and possesses clairvoyance, one will be able to accomplish the special abilities of transforming one into many, manifesting, transforming from sky or water into earth and then walking on two feet, and moving, etc. In particular, by mastering water, one will be able to sneak on the ground like a bird, rise upwards, make rain fall, and transform land and mountains, etc., into rivers and oceans, etc. In particular, by mastering fire, one will be able to produce smoke or blazing flames, make fire rain, completely absorb fire, be able to burn whatever one desires, manifest in order to make the divine eye clearly see things, and burn the body with the fire element at the time of complete nirvana, etc. In particular, by mastering wind, one will be able to walk as fast as the wind, make wind rain, etc. In particular, by mastering blue, one will be able to transform things into blue, create darkness, etc. In particular, by mastering yellow, one will be able to transform things into yellow, make them new, etc. In particular, by mastering red, one will be able to transform things into red, etc. In particular, by mastering white, one will be able to transform things into white, make people sleep for a long time, dispel darkness, and see things with the divine eye, etc. In particular, by mastering consciousness, one will be able to make things clear, blurry, make people sleep for a long time, and see things with the eyes, etc. In particular, by mastering the sky, one will be able to distinguish obscured things, transform into the sky and act within land and mountains, etc., and pass directly through obstacles such as walls, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་པ་ན་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མ་དོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བརྒྱད་དེ། ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་བཞིན་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་བལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྔོན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་མདངས་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྒྱུར་བས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏམ་མ་ནོན་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པའི་རྒྱལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་དཔེ་གཉིས་བཀོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་རས་དག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྔོན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་རས་གཉི་གའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མདངས་གསལ་བ་ཉིད་གཉི་ག་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དཔེར་ན་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གམ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སིའའི་རས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔོན་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། སེར་པོ་ལ་ནི་དོང་ཀའི་མེ་ཏོག །དམར་པོ་ལ་ནི་བན་དུ་ཛི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་གམ

【汉语翻译】
饶热。持续不断地普遍欢喜，没有穷尽的产生之处啊。胜伏的生处有八种，内心观想有色法，观看外面的色法，好的颜色和不好的颜色等，胜伏那些色法而知晓。胜伏而见。如是观想，那是胜伏的第一个生处。外面的成为大色法的某些也是如此。内心观想无色法，如是结合，如同内心观想无色法，观看蓝色、黄色、红色、白色等。如是成为八种。其中，所谓“蓝色”是表示的词语。所谓“颜色蓝色”是因为是俱生之蓝色。所谓“显示如蓝色”是因为是结合而产生的蓝色。所谓“发出蓝色光芒”是因为那两者发光且光彩明亮。所谓“胜伏”是通过控制。所谓“知晓”是通过寂止之道。所谓“胜伏而见”是通过胜观之道。所谓“如是观想”是胜伏与否都可以，因为那没有现前的胜利之观想。一个用两个例子是为了表示俱生和结合产生的颜色之义。例如，所谓“蓝色”是花和布等共同表示的词语。所谓“颜色蓝色”是以花为主，因为那是俱生之蓝色。所谓“显示如蓝色”是以布为主，因为那是结合产生的蓝色。所谓“发出蓝色光芒”是以花和布两者为主，因为光彩明亮两者都有。
如是做了之后，例如，以藏红花的花，或者瓦拉纳西地方的颜色圆满的布，蓝色颜色蓝色等用例子表示是理智，黄色则是栋嘎的花，红色则是班度吉瓦嘎的花或者。

【英语翻译】
Raro. Continuously and universally rejoicing, there is no place of origination for exhaustion. There are eight places of overcoming: by perceiving inner form, one observes external forms, both good and bad colors, and understands by overcoming those forms. Overcoming and seeing. Thus perceiving, that is the first place of overcoming. Some of the external forms that have become large are also the same. Similarly, one should combine the perception of no inner form, just as with the perception of no inner form, one observes blue, yellow, red, and white, etc. Thus, it becomes eightfold. Among these, "blue" is a term of indication. "Color blue" is so called because it is the co-emergent blue. "Showing as blue" is so called because it is the blue that arises from combination. "Emitting blue light" is so called because both of them radiate light and are bright. "Overcoming" means through control. "Knowing" means through the path of tranquility. "Overcoming and seeing" means through the path of insight. "Thus perceiving" means whether overcoming or not, because there is no perception of manifest victory in that. Using two examples for one is for the purpose of indicating the meaning of co-emergent and combination-produced colors. For example, "blue" is a term commonly used for flowers and cloths. "Color blue" refers to flowers, because it is the co-emergent blue. "Showing as blue" refers to cloth, because it is the blue that arises from combination. "Emitting blue light" refers to both flowers and cloth, because both have brightness.
Having done so, for example, using examples such as saffron flowers or the Varanasi region's perfectly colored cloth, blue color blue, etc., is intelligence. For yellow, it is the Donga flower; for red, it is the Bandhujivaka flower, or...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། དཀར་པོ་ལ་ནི་སྐར་མ་པ་བ་སངས་སམ། རས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དམིགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་པའི་ཕྱིར། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་གནས་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པ་ནི། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤངས་ཉིད། །གྲོང་སོགས་སུ་དེའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྒྱུན་གཅོད་རྒྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འདོད་པས་དེ་ལ་ལྟ་བར་མི་འདོད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདི་ང་ལ་དམིགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ལྷག་པར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་གཟིགས་པར་བཞེད་དོ། །སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ན་སྔ་མ་ལྟར་དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ཤེས་བྱ་གང་དང་གང་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་སྨོན་ཏེ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་པ་ན་སྨོན་པ་དེས་ཤེས་བྱ་དེ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་
མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །འདྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དང་གིས་འཇུག་པའོ། །ཆགས་སྤངས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལས་འཇུག་པའོ། །རྟག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གནས་པའོ། །འདྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་ཐམས་ཅད་འདེབས་པར་མཛད་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་གནས་ཤེས་པ་དེ་ལས་བཟློག་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང

【汉语翻译】
白色的是星星，或是棉布的颜色非常圆满。因为以禅定力降伏对境，所以是降伏的生处。烦恼是什么呢？依靠禅定，为了守护不生起他人的烦恼，安住于如实成就之时，与智慧和禅定相应的心和心所法是哪些呢？因为不生起存在于他人相续中的贪欲等烦恼，所以是烦恼。其中声闻众没有佛陀的烦恼的差别是这样的：声闻没有烦恼，是完全断除了人的烦恼。在城镇等地断除他们的烦恼，没有胜者的烦恼。如是所说。比如，声闻众在城镇等地，因为想要断除任何众生的烦恼，所以不愿意见到他们。诸佛世尊们，为了不让他们以我为对境，烦恼持续不断，所以更加想要看到他们。从发愿而知是什么呢？依靠禅定，当成就了想要知道这个的发愿时，像以前一样获得它，即在三界中存在的任何想要知道的所知，就对那个想要知道的所知，想要知道这个，心中发愿，进入禅定，从禅定中起来时，就以那个发愿来证知那个所知。其中声闻等与佛陀的发愿知之间的差别是这样的：佛陀的发愿知是任运成就、断除贪着、无有阻碍、恒常安住，并且能够回答一切提问。如是所说。其中任运成就，是指自己的和以的用法。断除贪着，是指不会中断。无有阻碍，是指能进入一切所知。恒常安住，是指心恒常安住于等持。能够回答一切提问，是指能够回答所有提出的问题。应当确定声闻众的发愿知与此相反。六种神通是什么呢？神变的神通和

【英语翻译】
White is the star, or the color of cotton cloth is very complete. Because of subduing the object with meditative power, it is the birthplace of subduing. What are the afflictions? Relying on meditation, in order to protect against the arising of others' afflictions, when abiding in the accomplishment of reality, what are the mind and mental factors that are in accordance with wisdom and samadhi? Because afflictions such as desire that exist in the continuum of others do not arise, therefore they are afflictions. Among them, the difference that the Shravakas do not have the afflictions of the Buddha is this: Shravakas have no afflictions, they have completely abandoned the afflictions of humans. In towns and so on, they cut off their afflictions, there are no afflictions of the Victorious One. As it is said. For example, Shravakas in towns and so on, because they want to eliminate the afflictions of any sentient beings, they do not want to see them. The Buddhas, the Bhagavat, in order to prevent them from taking me as an object and the afflictions from continuing, they especially want to see them. What is knowing from aspiration? Relying on meditation, when the aspiration to know this is accomplished, obtaining it as before, that is, any knowable that exists in the three realms that one wants to know, then for that knowable that one wants to know, one wants to know this, one aspires in the mind, enters into meditation, and when one arises from meditation, one will realize that knowable with that aspiration. Among them, the difference between the Shravakas and others and the Buddha's knowledge of the place of aspiration is this: The Buddha's knowledge of the place of aspiration is spontaneously accomplished, abandoning attachment, without obstruction, constantly abiding, and able to answer all questions. As it is said. Among them, spontaneously accomplished means the usage of one's own and with. Abandoning attachment means that it will not be interrupted. Without obstruction means that it can enter all knowable. Constantly abiding means that the mind constantly abides in equanimity. Being able to answer all questions means being able to answer all the questions asked. It should be determined that the Shravakas' knowledge of the place of aspiration is the opposite of this. What are the six superknowledges? The superknowledge of magical power and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
༌། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་གི་བཤད་པ་ནི་གདམས་ངག་གི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེར་ན་མ་རིག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་མི་ཤེས་པ་དང་མི་མཐོང་བ་དང་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣག་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་མིང་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དང༌། དཔེར་ན་འཇིག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་ཚིག་ལའོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། བཏགས་པར་ཡོད་པ་དང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་
ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། རྟེན་ལེན་པ་དང་གཏོང་པ་དང་གནས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དམིགས་པ་སྤྲུལ་པ་དང་སྒྱུར་བ་དག་ལ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དབང་བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེ་ལ་དབང་བ་ནི་འདོད་པ་བཞིན་འཆི་བས་བསྡུས་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆེའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་འཇུག་པས་བསྡུས་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཙོར་འཇུག་

【汉语翻译】
天眼和天耳，以及知晓他人心识，忆念前世，以及现证知晓诸漏已尽的现证智。这些的解说如窍诀之时所说。四种各别正知中，法各别正知是依于禅定，例如从无明开始，对于不知、不见、未现证等名相没有阻碍而如实成立时，任何的等持，都可适用于一切。义各别正知是对诸法的相和总相，以及对其他意义的理解等没有阻碍而如实成立。词各别正知是，如实了知各地的语言，互相使用不同的名称，例如“坏灭且极坏灭，因此是世界”，以及“可成为色，因此是色”等等，是对于决定词语的理解。辩才各别正知是，对于法的种种分类没有阻碍而如实成立，如前所述。其中的种种分类是，实有、假有和胜义有等等。四种一切清净是什么呢？因为对于受用、舍弃和安住等随欲而行，所以是所依一切清净；因为对于化现和转变等所缘随欲而行，所以是所缘一切清净；因为已获得等持的自在，所以是意一切清净；因为已获得智慧的自在，所以是智慧一切清净。十自在是什么呢？例如，对于大自在是包含随欲而死，并且是通过圆满布施波罗蜜多而获得的。为什么呢？因为布施受用会成为众生增大的因。对于心自在是包含如所欲求般进入心，这本身就是应该获得的，因为布施受用能使众生的想法如其所愿地主要随顺于心。

【英语翻译】
Divine eye and divine ear, as well as knowing the minds of others, remembering past lives, and directly realizing the wisdom of knowing the exhaustion of all defilements. The explanation of these is as it was said at the time of the key instructions. Among the four individual correct knowledges, the individual correct knowledge of Dharma is based on meditation. For example, starting from ignorance, when there is no obstruction to the terms such as not knowing, not seeing, and not directly realizing, and it is truly established, then any samadhi can be applied to everything. The individual correct knowledge of meaning is the unobstructed and truly established understanding of the characteristics and general characteristics of all phenomena, as well as the understanding of other meanings, etc. The individual correct knowledge of terms is the knowledge of the languages of different regions as they are, and the mutual use of different names. For example, "It decays and decays greatly, therefore it is the world," and "It can become form, therefore it is form," and so on, which is the understanding of definitive words. The individual correct knowledge of eloquence is the unobstructed and truly established understanding of the various classifications of Dharma, as before. The various classifications include things like existing as substance, existing as imputation, and existing as ultimate truth. What are the four kinds of complete purity? Because one acts as desired with regard to taking, giving, and abiding, it is the complete purity of the support; because one acts as desired with regard to emanations and transformations, it is the complete purity of the object; because one has attained mastery over samadhi, it is the complete purity of mind; and because one has attained mastery over wisdom, it is the complete purity of wisdom. What are the ten powers? For example, the power over greatness is contained in dying as one wishes, and is to be obtained by perfecting the perfection of generosity. Why? Because giving enjoyment becomes the cause of the increase of sentient beings. The power over the mind is contained in entering the mind as desired, and this itself is what should be obtained, because giving enjoyment enables the thoughts of sentient beings to mainly follow the mind as they wish.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོ་བྱད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ལ་དབང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་གནས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་ལ་དབང་བ་ནི། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་དེའི་མོས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ཆོ་རབས་རྣམས་སུ་བཟོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་པ་
དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡས་བསྡུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་བསྡུས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པས་བསྡུས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་པ་དང་མཐུན་པར་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
之故。受用自在者，谓如其所思，受用皆得现前，故当获得，为如其所思，能将受用普施有情之故。业自在者，谓如所欲，身语之业皆能摄持安住，由圆满戒波罗蜜多故当获得。何以故？谓为如其所思，策励有情于身语无罪之业故。生自在者，谓如所欲，能随所欲往生，故当获得。何以故？谓由具戒之愿成就故。信解自在者，谓如其信解，能随其信解，使地等转为金等物，由圆满忍波罗蜜多故当获得。何以故？谓由昔于诸生中，以此忍随顺有情之信解故。愿自在者，谓如其所愿，皆能如实成就，由圆满精进波罗蜜多故当获得。何以故？谓由昔为一切有情之义利，未曾舍离精进故。由具神通所摄持之神变自在者，由圆满静虑波罗蜜多故当获得，谓由昔如诸有情之所须，入于静虑等持故。智自在者，谓如其所欲，能现证智，由圆满慧波罗蜜多故当获得，谓由昔能随顺有情之所欲而修习故。法自在者，谓随所欲能示现契经及讽颂等，由圆满慧波罗蜜多故当获得，谓由昔能随顺有情之所欲，而修习契经等法故。十力者，谓此处非处。

【英语翻译】
Therefore. Having mastery over resources means that one should attain the ability to bring resources into existence as one wishes, so that one can generously bestow resources upon sentient beings as one wishes. Having mastery over actions means that one's bodily and verbal actions are well-controlled and abide as one desires. This is attained through the perfection of moral discipline. Why? Because one can encourage sentient beings to engage in faultless bodily and verbal actions as one wishes. Having mastery over birth means being able to be born in any realm as one wishes. This is attained because one's prayers endowed with moral discipline have been fulfilled. Having mastery over aspiration means that one's aspirations are followed, such that things like earth transform into things like gold. This is attained through the perfection of patience. Why? Because in previous lifetimes, one's patience followed the aspirations of sentient beings. Having mastery over prayers means that one's prayers are perfectly fulfilled as one wishes. This is attained through the perfection of diligence. Why? Because in the past, one never abandoned diligence for the sake of all sentient beings. Having mastery over miraculous powers, which are encompassed by superknowledge, is attained through the perfection of meditative concentration. This is because in the past, one entered into meditative concentration according to the needs of sentient beings. Having mastery over wisdom means manifesting wisdom as one wishes. This is attained through the perfection of wisdom. This is because in the past, one applied oneself to manifesting things according to the wishes of sentient beings. Having mastery over the Dharma means teaching the scriptures and verses as one wishes. This is attained through the perfection of wisdom. This is because in the past, one applied oneself to the scriptures and other Dharma teachings in accordance with the wishes of sentient beings. The ten powers are as follows: knowing what is possible and what is impossible.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེར་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པར་བལྟའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི། ཀྱེ་མ་ང་ནི་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར། དེར་ང་ལ་འགའ་
ཞིག་གི་རྩོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་དེ་ངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་ལ་མི་འཇིགས་པས་གནས་པ་འདི་ནི་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་མ་ཟག་པའི་དག་ཟད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཟག་པ་འདི་དག་མ་ཟད་དོ་ཞེས་དེར་ད་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་ཡང་ངས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ན་དེ་བསྟེན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསལ་མཐར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་འགའ་ཞིག་རྒོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་ཡང་ངས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་དེ་བསྟེན་ཀྱང་པར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ང་ལ་འགའ་ཞིག་རྒོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་པའོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཤེས་པར་འང་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཆབ་པར་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མདག་པ་མི་མངའ་བ་འདི་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང་པོའོ། །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་ཁ་ཅིག་གུས་པར་ཉན་ཞིང་རྣ་བ་གཏོང་ལ་ཀུན་ཤེས་པའི་

【汉语翻译】
知力的力量，以及业的成熟知力的力量，以及禅定，等持和等至知力的力量，以及根器殊胜和不殊胜知力的力量，以及各种意乐知力的力量，以及各种界知力的力量，以及遍一切处行之道知力的力量，以及死亡和出生知力的力量，以及忆念前世住处知力的力量，以及知晓烦恼灭尽知力的力量。这些的意义在于广泛地查阅《总持自在王》等等的经部中所说的内容。四无畏是：‘奇哉！我已证得清净圆满的佛陀’这样立誓后，如果有人说：‘你的这些法并未现证圆满成佛’。对此，我没有真正见到任何人的争论理由。因为我没有真正见到那个理由，所以获得安乐，获得无忧，安住于无畏，这是第一个。同样，‘奇哉！烦恼已经清净灭尽’这样立誓后，如果有人说：‘你的这些烦恼并未灭尽’，对此，我没有争论，如前所说，这是第二个。无论何时，我向声闻们开示了解脱之道，他们修习此道，为了彻底灭尽痛苦，为了彻底消除痛苦，并非为了获得解脱，如果有人以此为理由反驳我，我没有真正见到那个理由，如前所说，这是第三个。无论何时，我向声闻们开示了障碍之法，即使修习此法也不会变成障碍，如果有人以此为理由反驳我，如前所说，这是第四个无畏。三不护是这样：如来是身之行为完全清净的，如果其他人知道，如来认为需要隐瞒，如来没有身体行为完全清净，这是第一个不护。如同身体的事业一样，也应讲述语和意的事业。三念住是这样：如来在说法时，有些人恭敬地听闻，倾听并

【英语翻译】
The power of knowledge, and the power of knowing the maturation of karma, and the power of knowing meditation, samadhi and attainments, and the power of knowing superior and inferior faculties, and the power of knowing various aspirations, and the power of knowing various realms, and the power of knowing the path that goes everywhere, and the power of knowing death and birth, and the power of knowing the recollection of past abodes, and the power of knowing the exhaustion of defilements. The meaning of these should be sought in the sutras such as the Great Dharani Sovereign King. The four fearlessnesses are: 'How wonderful! I am a perfectly pure Buddha.' If someone were to say, 'These dharmas of yours have not been manifestly and perfectly awakened to Buddhahood,' I have not truly seen any reason for anyone to dispute me on that. Because I have not truly seen that reason, I have attained happiness, attained freedom from anxiety, and abide in fearlessness. This is the first. Similarly, 'How wonderful! The defilements are completely exhausted.' If someone were to say, 'These defilements of yours are not exhausted,' I have no dispute with that, as before. This is the second. Whenever I have taught the path of liberation to the Shravakas, and they have practiced it, it is not for the sake of completely exhausting suffering, but for the sake of completely eliminating suffering, and if someone were to refute me with this reason, I have not truly seen that reason, as before. This is the third. Whenever I have taught the Shravakas the dharma of obstruction, even if they practice it, it will not become an obstruction, and if someone were to refute me with this reason, as before. This is the fourth fearlessness. The three non-protections are as follows: The Tathagata's bodily conduct is completely pure. If someone else knows, the Tathagata thinks that it needs to be concealed, the Tathagata does not have completely pure bodily conduct. This is the first non-protection. Just as with the activity of the body, so too should the activity of speech and mind be spoken of. The three mindfulnesses are as follows: When the Tathagata teaches the Dharma, some listen respectfully, listen attentively, and are all-knowing.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་སྟེ། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ན། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར། ཡིད་བདེ་བར་མི་འགྱུར། ཐུགས་ཡེང་པོར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། གཞན་གུས་པར་མི་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཟློག་པ་ན། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར། མི་བཟོད་པར་མི་འགྱུར། ཐུགས་མི་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ཉིད་དང༌། ཁ་ཅིག་གུས་པར་ཉན་ཞིང་ཁ་ཅིག་གུས་པར་མི་ཉན་ན། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པའམ་ཁོང་ཁྲོ་བ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་
པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པའོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དུས་ལ་མི་འདའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་འདིར་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡིན་པར་བརྗོད་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི། དེ་འང་ནུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆན་པོ་ནི་ཕན་པར་དགོངས་པ་ཉིད་དེ། གང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉིད་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ལན་དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་རྟོག་ཆེ་ན། སུ་ནི་ཡོངས་སུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན། སུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན། སུ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་བསྟན་པའི་སྣོད་ཡིན། སུ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསྟན་པའི་སྣོད་ཡིན། སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྱོར་བའི་སྣོད་ཡིན། གང་ཞིག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སོ། སོང་རྟོག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའོ། །ཅ་ཅོ་མི་མངའོ། །དགོངས་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་ངའོ་།འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་མི་མངའོ། །སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའོ། །འདུན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མི་ངའོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །འདས་པ་ལམ་ཆགས་པ་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གོ། །ད་ལྟར་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གོ །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌།

【汉语翻译】
如果心存偏颇，修行与佛法不符的法，那不会使如来欢喜，不会使心愉悦，不会使心平静。如果广泛地避免诸如不恭敬听闻等行为，那不会使如来愤怒，不会使不悦，不会使心不适。如果有些人恭敬听闻，有些人不恭敬听闻，那不会使如来欢喜或愤怒，因为他始终以正念和正知安住于舍。不忘失的法性是，诸佛利益一切众生之事不会错过时机，因此他们的事业理应有成果。彻底摧毁习气是，像未断除烦恼一样行事，这里被称为烦恼的习气。对于佛陀薄伽梵来说，那也已止息，因此称他为彻底摧毁烦恼的习气。大悲是利益他人的意念，因此，他总是每天三次以名号和三次以名称，即一天六次，分别观察世间。如何观察呢？谁的善根成熟了？谁的善根尚未成熟？谁是展示增上的器皿？谁是展示确切利益的器皿？谁是成佛之财富的器皿？应该对谁做什么？他这样观察。佛陀的十八不共法是，如来没有错乱，没有喧嚣，没有遗忘，没有心不在焉，没有各种念头，没有未经观察的舍，没有意欲的退失，没有精进的退失，没有忆念的退失，没有禅定的退失，没有智慧的退失，没有解脱的退失。对于过去，无碍的智慧行于无著。对于现在和未来，无碍的智慧行于无著。一切身的事业都以智慧为先导，并随智慧而行。

【英语翻译】
If one is biased and practices Dharma that is not in accordance with the Dharma, that will not please the Tathagata, will not make the mind happy, and will not make the mind calm. If one widely avoids actions such as not listening respectfully, that will not make the Tathagata angry, will not make him displeased, and will not make his mind uncomfortable. If some listen respectfully and some do not listen respectfully, that will not make the Tathagata happy or angry, because he always abides in equanimity with mindfulness and awareness. The nature of not forgetting is that the Buddhas' actions of benefiting all sentient beings do not miss the opportunity, therefore their actions should have results. Completely destroying habitual tendencies is acting as if one has not abandoned afflictions, which is here called the habitual tendency of afflictions. For the Buddha Bhagavan, that has also ceased, therefore he is called the one who has completely destroyed the habitual tendencies of afflictions. Great compassion is the intention to benefit others, therefore, he always observes the world separately three times a day with names and three times with titles, that is, six times a day. How does he observe? Whose roots of virtue have matured? Whose roots of virtue have not yet matured? Who is a vessel for showing increase? Who is a vessel for showing definite benefit? Who is a vessel for the wealth of Buddhahood? What should be done for whom? He observes in this way. The eighteen unshared qualities of the Buddha are that the Tathagata has no confusion, no clamor, no forgetfulness, no absent-mindedness, no various thoughts, no unexamined equanimity, no loss of intention, no loss of diligence, no loss of memory, no loss of samadhi, no loss of wisdom, no loss of liberation. For the past, unobstructed wisdom proceeds without attachment. For the present and the future, unobstructed wisdom proceeds without attachment. All bodily activities are preceded by wisdom and follow wisdom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །
ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། མ་འདྲེས་པའི་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ནི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་ཀྱི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དོན་ཁན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་སངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་གྲིབ་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལེགས་ན། སློབ་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གིས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་རྣམ་པ་བཅུས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ལེགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བདག་པོ་ནི་དྲན་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བདག་པོ་དྲན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་དེ་དང་དེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའང༌། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ན། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཆེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་འདིའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་དགུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་རང

【汉语翻译】
所有语的利生事业，皆是智慧先行，智慧随后的。
所有意的利生事业，皆是智慧先行，智慧随后的。不共的解说是如所说那般，一切形象皆现前圆满证悟。何为一切形象之智呢？有些说是以缘于四谛的十六种智慧所摄持。另一些说是，其也摄持了诸法无自性、不生、不灭、本初寂静、自性涅槃之相的智慧。另一些说，此处不欲说以对治品方面所摄持之相，而是如如意宝般，从中成办为利有情所求之义，毫无错谬。又有一些说是，此乃诸佛一切形象之基础，故称此为一切形象之智，因为其已断除烦恼障、所知障和习气障这三种障碍。若所有这些对一切形象之智的解释皆是善妙的，那么良护论师所说，因其是包含阿赖耶识等十种所知之精华的要义，故称其为一切形象之智，此说极为善妙，因为其是缘于圆成实的。在掌握一切形象之智后，善现，一切形象之智的所缘是无实有，主宰是忆念，形象是寂静，即无相。如是说。其中，主宰忆念，是指以具有一切形象之智的作意。如彼处所说。具有自性之法身，原因完全成熟时，于何者和何者，何者和，何者伟大之事利益，于彼者和彼者，彼者显现。化身显现，此乃此处的必要。如是行持，菩萨摩诃萨虚空藏等，虽以成办一切有情所需之方式安住，然

【英语翻译】
All activities of speech precede wisdom and follow wisdom.
All activities of mind precede wisdom and follow wisdom. The unmixed explanation is as it is said, all forms are manifested and completely realized. What is the wisdom of all forms? Some say that it is summarized by the sixteen kinds of knowledge that focus on the four truths. Others say that it also includes the wisdom of the aspects of all phenomena being without essence, unborn, unceasing, peaceful from the beginning, and naturally in nirvana. Others say that here, they do not want to express the aspect of being summarized by the side of the antidote, but like a wish-fulfilling jewel, from which the meaning sought for the benefit of sentient beings is accomplished without any error. Still others say that this is called the wisdom of all forms because it is the basis of all forms of Buddhas, because it has abandoned the three obscurations of afflictive obscuration, cognitive obscuration, and habitual obscuration. If all these explanations of the wisdom of all forms are good, then what Teacher Good Protection said, because it is the essence of the ten knowable objects including the alaya consciousness, it is called the wisdom of all forms, this is very good, because it focuses on the completely established. Having mastered the wisdom of all forms, Subhuti, the object of the wisdom of all forms is non-existent. The master is mindfulness. The form is peaceful, that is, without characteristics. Thus it was said. Among them, the master mindfulness refers to the attention with the wisdom of all forms. As it is said there and there. The Dharmakaya with self-nature, when the cause is completely ripe, to whom and to whom, to whom and, what great thing benefits, to that and to that, that appears. Emanation appears, this is the need here. If you do so, the Bodhisattva Mahasattva Akashagarbha and others, although they abide in the manner of accomplishing all the needs of all sentient beings, but

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དཔུང་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་ནི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་དགོས་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་དང༌། རྟག་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因为（众生）完全成熟的因缘不完备，所以没有从具有再次生起之根源的痛苦中解脱出来，这是合理的。这里所说的是：天王降下雨，如同种子不生芽，诸佛虽然已出现，无缘者不得享胜妙。就是这样说的。因此，由于事业广大，所以说佛陀是周遍的。由于其本身没有穷尽，所以也说是常恒的。这样，因为这个必要，所以说佛陀是周遍一切处，并且是常恒的，因此与经论没有相违背。法身已经宣说了。
法身的宣说。

【英语翻译】
Because the causes for complete maturation are incomplete, it is reasonable that one is not liberated from the suffering that has the root of arising again. Here it is said: Even though the king of gods sends down rain, like seeds that do not sprout, even though the Buddhas have appeared, those without fortune do not experience the excellent. That is how it is said. Therefore, because of the vastness of the activity, it is said that the Buddha is all-pervasive. Because that itself is inexhaustible, it is also said to be permanent. Thus, because of this necessity, it is said that the Buddha is all-pervasive and permanent, therefore there is no contradiction with the scriptures. The Dharmakaya has been explained.
Explanation of the Dharmakaya.

============================================================

